電影去年十月上映時錯過了,近日推出影碟,便趁機租回來一看。
看畢電影,最令我感到奇怪的是為何中文片名會翻譯成《絕望真相》。香港翻譯外語片最常用的方法是意譯,即根據電影內容的意思翻譯出片名,而當中少不免會使用較香港人受落或較有啅頭的字或詞。例如去年推出的《AMERICAN DREAMZ》,則翻譯成《殘酷新丁》,皆因李克勤和梁榮忠主持的殘酷一丁正播得如火如荼。其次則為意譯加直譯,又或是採用純直譯,音譯則極少會使用。
電影《絕望真相》的英文原名為《An Inconvenient Truth》,若以直譯論,應為《打擾/為難的真相》,又或是半勉強如台灣的譯名《不願面對的真相》,所以這名顯不是直譯。至於意譯,就更不敢苟同。相信有看過這齣電影的朋友都知道,電影最終是想告訴我們全球暖化並不是一個不可解決的問題,只要我們每一個生存在地球上的人都願意出一分力,問題並不絕望,反之是絕對可以阻止它繼續嚴重下去。
《絕望真相》這個電影譯名顯然是啅頭之作,翻譯者為了幫電影製造氣勢,吸引觀眾,把戲名和電影內容的意思完全相反,實在有點不負責任。試問若果有人只知道這是一齣關於全球暖化的電影,而沒有觀看,那他會不會真以為這是一個不可解決的問題呢? 其實我覺得這類譯名通常都只會出現於台灣或大陸,最記得就是多年前台灣居然將Hugh Grant主演的《About a Boy》(即香港的《單親插班生》)譯成《非關男孩》上映,令人費解不已。不過,這次不論是台灣的譯名《不願面對的真相》,抑或是大陸的《難以忽視的真相》,我覺得也較香港的《絕望真相》合理/好。
給仍未觀看的你──還是值得一看的電影
若果你選擇觀看這齣電影的原因是由於電影的名稱及宣傳海報,這或許最終會感到失望,因為電影並沒有甚麼特別的科幻特技,連很有氣勢的畫面也欠缺。然而,我覺得《絕望真相》還是值得一看的,畢竟全球暖化的問題是我們需要知道和認識的,而且九十多分鐘的電影不算長,看完就像上了一堂課而已。很多人說這電影帶有政治目的,但固勿論這些,影碟推出時的確切合了電影想帶出的主題,用了全環保物料包裝,呼籲我們要環保,要為我們的未來世界出分一力。





