香港新浪網MySinaBlog 精選話題工具
« 上一篇 | 下一篇 »
諾諾 | 17th Feb 2007 | 隨筆 | (1550 Reads)

平均分: 10.00 | 評分人數: 1

 

     

已有一段很長的日子沒有在戲院看到Hugh Grant的電影了,上一齣應該是零五年的《BJ單身日記之愛你不愛你》,但該片Hugh Grant不是第一男主角,戲份不多,印象亦不深。去年本來都有齣《殘酷新丁》,不過香港沒有上映,所以也只是看影碟罷了。餓了Hugh Grant的戲那麼久,所以《冧歌有情人》前幾天一上映,已急不及待第一時間去看了。

    

(注意:以下的一段是劇情啊!)

        

不用說,單看電影名稱(中文)又或是演員陣容,就知這是一齣愛情電影。故事講述Hugh Grant在六、七十年代曾是一個紅透半邊天的樂隊成員(那個造型蠻好笑,而且扮起來又真的很像那個年代的人),但現在風光不再,出街無人認得,他甚至要為自己的「飯碗」而擔心。後來在經理人的安排下,他得到一個翻身的機會,就是幫著名小天后寫歌,但時間只得數天,加上他已多年沒有寫曲,作詞更是沒有任何經驗!幸好,在機緣巧合下,她認識及賞識了片中的女主角Drew Barrymore,於是決定邀請她一起創作。他們本來是在限期內完成歌曲,但小天后卻將他們的作品修改成充滿印度風格的音樂(試想像一首本來旋律頗為輕快的情歌改編成充滿印度風格的歌是如何的突兀、可笑!)。結果惹來Drew Barrymore的不滿,她堅持歌曲不應該這樣修改及要將意見告訴小天后,但Hugh Grant反對,因為他為的只是賺錢,關心的只是如何能翻身,因而願意接受小天后的任何意見......不過這片就如一般的電影穚段,男女主角最後當然還是會happy ending!

          

Hugh Grant演活過不少愛情喜劇,對於他的演技不會感到失望。但最初擔心的是他演慣愛情喜劇,看到的會否只是一張熟悉的臉、一個熟悉的表情和笑容而已,會因而缺乏驚喜?可以告訴你,真的不會。Hugh Grant在戲中唱歌跳舞,相信是他自己最大的突破和挑戰,亦是這片給我最大的驚喜之處。電影中首次出現Hugh Grant在台上演出的那一幕令我聯想起的是《Love Actually》裡他跳舞落樓梯的那一幕!不知這是Hugh Grant跳舞的style,抑或是用了同一個人為他編舞,感覺很相似,而且同樣滑稽。至於Hugh Grant的歌聲,我的評價就只有一個字──「正」。

         

對於女主角Drew Barrymore,其實我沒有看過她任何作品。若論樣子,她不是個絕定美女,中規中矩則不容置疑;但若論演出,她不是不好,不過我還是比較喜歡《貼身情人》的Sandra Bullock,我想這角色由她來演繹會更出色。事實上,在電影中演Drew Barrymore姊姊的那個超級歌迷,突出程度絕對不遜於Drew Barrymore,甚至會比她更搶鏡,至少看完後你一定會記得這個角色!

         

電影沒有悶場,兩小時很快就在笑聲中過去。但電影中有一様十分嚇人的東西,就是翻譯出來的中文字幕!翻譯組的人員真是糟透了,令我「佩服」得想高呼一聲「救命」!一部正宗的西方電影,字幕居然出現陳奕迅、楊千嬅、張小孄等只在香港、台灣可說是很有名氣的名字!「Hugh Grant一定識他們吧!」請你試想像,當你正在看一幕講述外國人party的場景中,突然小天后的助手對她說話,而字幕的顯示是「側田想跟你打個招呼!」,這會是如何的九五搭八!抑或是我應該回應他一句「哦..原來側田在那裡已有一定的名氣,一早已發展出個西方市場!」他們大概只欠沒有將Spicy Girl翻譯成Twins,又或是將Beatles變成Wynners!真不知電影公司在攪什麼!

        
           
        

電影官方網站:http://musicandlyrics.warnerbros.com/

          


[1]

何某倒覺得Hugh Grant 唱歌不太掂,有氣無力似的。
至於字幕嘛,也難為翻譯了,一來電影裏有很多作出來的過氣歌星樂隊,字昔有也唯有一些出來。至於那些港台名歌手,若果照寫電影中的名字恐怕要看字幕的各位又不認識,便唯有有「求真」和「過癮」中作取拾了。


[引用] | 作者 何許人 | 18th Feb 2007 | [舉報垃圾留言]

[2]

睇完,原來Hugh Grant都唱得兩下

Wynners有出現…以 溫「也母」形式在字幕出現

我覺得o個d名本地化都ok,最難頂係佢將一d唔需要本地化都明ge野都本地化左…


[引用] | 作者 Ben | 18th Feb 2007 | [舉報垃圾留言]

[3] Re: 何許人
何許人 :
何某倒覺得Hugh Grant 唱歌不太掂,有氣無力似的。至於字幕嘛,也難為翻譯了,一來電影裏有很多作出來的過氣歌星樂隊,字昔有也唯有一些出來。至於那些港台名歌手,若果照寫電影中的名字恐怕要看字幕的各位又不認識,便唯有有「求真」和「過癮」中作取拾了。

哈哈,是嗎?有氣無力~或許是因為我覺得他始終不是一專業歌手,唱到這樣己很不錯;又或許是因為自己喜歡Hugh Grant,所以覺得他唱得很「正」~^^
我明白你的說法,或許照譯我們是會不懂,但他們可不可以用一些較為出名的外國歌星、明星?這樣看起來會不會都較現在為佳,不會那樣突兀、奇怪?


[引用] | 作者 諾諾 | 18th Feb 2007 | [舉報垃圾留言]

[4] Re: Ben
Ben :
睇完,原來Hugh Grant都唱得兩下
Wynners有出現…以 溫「也母」形式在字幕出現
我覺得o個d名本地化都ok,最難頂係佢將一d唔需要本地化都明ge野都本地化左…

係?原來Wynners都用埋!唉..
所以話真係唔知電影公司在攪什麼~可能這是「西片字幕本地化!」


[引用] | 作者 諾諾 | 18th Feb 2007 | [舉報垃圾留言]

[5] Re: Re: 何許人
諾諾 : 何許人 : 何某倒覺得Hugh Grant 唱歌不太掂,有氣無力似的。至於字幕嘛,也難為翻譯了,一來電影裏有很多作出來的過氣歌星樂隊,字昔有也唯有一些出來。至於那些港台名歌手,若果照寫電影中的名字恐怕要看字幕的各位又不認識,便唯有有「求真」和「過癮」中作取拾了。 哈哈,是嗎?有氣無力~或許是因為我覺得他始終不是一專業歌手,唱到這樣己很不錯;又或許是因為自己喜歡Hugh Grant,所以覺得他唱得很「正」~^^ 我明白你的說法,或許照譯我們是會不懂,但他們可不可以用一些較為出名的外國歌星、明星?這樣看起來會不會都較現在為佳,不會那樣突兀、奇怪?
這個提議真的不錯,用些出名的外國明星歌手名字:「米糕積遜」,哈哈哈...


[引用] | 作者 何許人 | 20th Feb 2007 | [舉報垃圾留言]

[6] Re: Re: Re: 何許人
何許人 :
這個提議真的不錯,用些出名的外國明星歌手名字:「米糕積遜」,哈哈哈...

哈哈~「米糕積遜」好名~或者「摑B威廉」也可!


[引用] | 作者 諾諾 | 20th Feb 2007 | [舉報垃圾留言]

[7]

i think this movie worth 90 marks. No matter what!
Good film.


[引用] | 作者 432 | 24th Feb 2007 | [舉報垃圾留言]

[8] Re: 432
432 :
i think this movie worth 90 marks. No matter what!Good film.

Yes, good film!
Feel glad that more people like this movie.^^


[引用] | 作者 諾諾 | 26th Feb 2007 | [舉報垃圾留言]

[9] I like this movie!

I think Hugh Grant did a very good job this time. And also Drew Barrymore. I'm not a fan of love comedy. But I'm a big fan of the 80's. There are lots of memorable things. This movie is really impressive.


[引用] | 作者 FRANK | 9th Mar 2007 | [舉報垃圾留言]

[10] Subtitle...

By the way, the subtitle sucks... I gave up reading since the middle part of the film...


[引用] | 作者 FRANK | 9th Mar 2007 | [舉報垃圾留言]

[11] 心情有點悶

最近失業、心情有點悶、看到您的文章、順便推一下

 

情趣用品 A片 免費a片 安眠藥 日本女優情趣內衣 av


[引用] | 作者 持久液 | 13th Aug 2009 | [舉報垃圾留言]